Charlie and the chocolate factory
Roald Dahl
ISBN: 9780141311302
Formato: Tapa
blanda– 189 Págs
Editorial: Puffin
Hace
unos meses me propuse, muriéndome de envidia viendo a Isi, leer algo más en
ingles. Algo mas en realidad
significa algo, porque como he
comentado un par de veces, mi nivel de inglés es muy alto aunque mis lecturas
se limitan a material técnico y poco más. Casi todo el mundo opina no mismo al
respecto: o no hay nivel para leer, o lo dejamos de lado porque el ritmo se
reduce a la mitad de lo que somos capaces de avanzar en español. Y es que
aunque sepamos mucho, nunca será lo mismo que leer en nuestra lengua materna.
Así
que mi auto-proposición empezó con algo sencillo: un cuento infantil. Fui a la
biblioteca, miré lo que había y entre todos los títulos destacó este. Fue por
varias razones, ya que podía leerlo con fluidez y además entraba dentro del reto
de libros ilustrados. Por otro lado, al llegar a casa y revisar mis listas de
años anteriores, me di cuenta de que no había llegado a leerlo nunca… muy
triste por mi parte.
Seguramente
todos conozcáis la historia, o hayáis visto la/s película/s, así que poco os
puedo aportar más allá del argumento: Charlie es un niño feliz, que vive con su
familia (padre, madre y los cuatro abuelos) en una casita pequeña. Son muy
pobres y apenas tienen para comer, por lo que el único lujo que puede
permitirse es una chocolatina el día de su cumpleaños. Entonces la fábrica de
chocolates de Wonka, que está en su mismo pueblo, saca una promoción por la
cual cinco niños podrán visitar las instalaciones y llevarse un cargamento de chucherías
para toda la vida…
La
historia es sencilla y casi conocida por todos, aunque en el libro he
encontrado matices que no aprecié en la película: la relación con sus abuelos,
la humildad con la que viven, como llega a conseguir el billete dorado… Cosas
que, o no recordaba bien, o quizá hayan cambiado en la adaptación cinematográfica.
Por
otra parte, el nivel idiomático y la fluidez de lectura estuvieron casi a la
par que la que tengo en castellano. Es muy sencillito, con frases cortas y sin
complicaciones: no tenemos que olvidar que tiene un enfoque infantil. Únicamente
he encontrado problemas en las canciones de los Umpa-lumpas, con algunos juegos
de palabras que no llegaba a comprender bien, y algunas expresiones más bien
tirando a coloquiales que se me atravesaron. Por lo demás, pude leerlo de
seguido sin diccionario en mano.
También
me ha sorprendido la crítica social que incorpora, siendo casi un libro con
moraleja. Si los otros niños en la película ya me resultaron insoportables, leyéndolo
en su versión original ha sido incluso peor. Tenemos un caso de obesidad por compulsión,
adicción a la televisión, una niña mimada y malcriada; y otra con obsesión por
el chicle (esta última es un poco mas surrealista).
Todos ellos casos muy actuales, teniendo en cuenta que la novela fue escrita en
1964.
El
final, eso sí, me ha resultado un tanto abrupto con respecto a como lo
recordaba en la película. Así que me he puesto a investigar, y me he enterado
que pertenece a una serie de novelas en las que Charlie es el protagonista. Así
esto me ha hecho decidir cuáles serán mis próximas lecturas en ingles, porque
quiero saber más de la historia. Además, así iré cogiendo soltura hasta
sentirme capaz de enfrentarme a una novela negra, por ejemplo.
En
definitiva, una buena historia con la que disfrutar algunas horas. Si la leéis
en castellano, recordareis la infancia o incluso podréis compartirla con los
niños. Si os decidís por la versión original no creo que os suponga muchos
problemas lingüísticos más allá de los ya comentados. Y siempre tendréis la diversión
de comprarla con las adaptaciones, actividad que a mí me encanta. De hecho,
creo que este fin de semana me veré la película antigua…
Yo lo leí hace años!!
ResponderEliminarNi lo he leído ni he visto las peliculas, no tengo perdón, lo se.
ResponderEliminarMe alegro que lo disfrutaras
besos
A mí es el libro que menos me gusta de este autor. Vi la película y no me hizo mucha gracia y creo que de ahí la cosa. Besos. Por cierto muy bien eso de leer en inglés.
ResponderEliminarVi la peli de Johnny Deep y me gustó mucho (aunque como Eduardo Manostijeras ninguna). Al ser un libro infantil, igual es más fácil para leer en inglés. Lo malo de leer en otro idioma es cuando no entiendes una palabra y claro, tienes que andar buscando en el diccionario y es un rollo.
ResponderEliminarA ver si me animo con libros de estos para empezar a leer en inglés, pero me da un miedo...
ResponderEliminarUn beso.
Lo leí hace tanto tiempo, y me encantó, es precioso.
ResponderEliminarBesos.
Yo aún no he empezado el libro que me he propuesto...y vaya yo era más que nada por el ritmo que voy a perder leyendo en inglés...y seguro segurísimo que tengo menos nivel de inglés que tu jeje
ResponderEliminarUn beso!
Solo he visto la película y me gustó, de este autor aún no he leído nada y de momento no creo que me anime
ResponderEliminarbesos
Lo leí de pequeña en el colegio y me resultó bastante entretenido.
ResponderEliminarYa me gustaría a mi poder leer en inglés.
Besitos.
Me alegra que puedas leer en inglés como en castellano, Yo no. Lo pondré en pendientes.
ResponderEliminarUn saludo.
No he leido el libro ni vista la peli... Y ya es hora!
ResponderEliminarBesotes!!!
Creo que hiciste una buena elección con este libro, porque además de todo es un clásico... Yo no lo he leído pero pienso que sería curioso conocer a los peculiares personajes que vi en la película a través de las palabras. Eso sí, en inglés ya cuesta más ;)
ResponderEliminarUn beso!
Yo he visto la adaptación de Tim Burton, que me gustó mucho, pero no sé si me animaré con la lectura del libro. Ahora estoy leyendo en inglés El hobbit.
ResponderEliminar1beso:)